'the culling' in espanol
written: 6:41 p.m. on Saturday, Sept. 28, 2002

I am amazed by the translator at Google.com. This is how The Culling reads in Spanish:

I. en un campo abierto ancho intentan cogerme pero no puedo funcionar. su arma es una red de la mariposa y me atrapan mientras que agito de la flor a la flor y se encajan a presi�n de mis alas como polvo.

II. Amor ligero. M�sica apacible. Beso dulce. B�rrame de mis pies, pero no venga en m�.

III. nuestra luz ha amortiguado. ca� el bulbo por error. mil pedacitos de cristal, rotos, entre nosotros.

IV. ahora �stos son fragmentos justos. el cuadro entero parece una sola gota del rasg�n.

I have no idea where the line breaks are. I copied the poem into the translating box, hit 'translate from English to Spanish", and that was what they gave me.

Very cool!

before sunrise // before sunset


Previously:
- - Tuesday, Aug. 29, 2017
I'm moving. - Sunday, Jul. 11, 2010
In all honesty - Tuesday, Jul. 06, 2010
What I want for my birthday... - Sunday, Jul. 04, 2010
On Roger's behalf. - Friday, Jul. 02, 2010